- Nombre: CN-IntMed. 870 palabras.
- 4 fotos disponibles.
Por Roxanne de la Rosa
Cronkite Noticias
PHOENIX – Martha Martínez gerente lingüística de Valleywise Medical Center recuerda que hace varios años ella fue a un hospital y que sintió en carne propia a lo que se someten los pacientes que no hablan inglés y a quienes, en ocasiones, se les hace una traducción errónea al momento de ver a un médico.
“En una ocasión cuando llegué tenía un dolor muy fuerte y venimos a la sala de urgencias. El doctor dijo que yo tenía una infección urinaria bastante fuerte”, dijo Martínez. “La persona bilingüe que hacía las traducciones dijo que yo tenía una enfermedad venérea. Y no solamente dijo eso, agregó que yo no debería de andar jugando con tanto hombre”.
Martínez dijo que se sintió avergonzada, pero ese error de traducción le dio fuerza para prepararse, estudiar inglés y aprender la terminología médica adecuada para poder desempeñarse como intérprete.
Los intérpretes médicos son esenciales para brindar atención de calidad a los pacientes que no hablan inglés ya que superan la barrera del idioma entre el personal médico y los pacientes, lo que garantiza que ambas partes se entiendan y puedan comunicarse de manera efectiva. Un simple error puede tener graves consecuencias.
Martínez señaló que trabajó por un tiempo en el área de limpieza de Valleywise Medical Center, y que sus habilidades bilingües a menudo atraían a los médicos que necesitaban ayuda para comunicarse con sus pacientes. Martínez dijo que se unió a un programa piloto en 1994 en dicho hospital convirtiéndose en intérprete y posteriormente vocera.
“Yo encantada”, dijo Martínez. “La pasión me desbordada de los poros para poder ayudar a las personas”.
Según recientes estadísticas en los Estados Unidos hay más de 17,526 intérpretes médicos empleados. El 67,6% de todos los intérpretes médicos son mujeres, mientras que el 32,4% son hombres. La edad media de los intérpretes médicos es de 41 años. El origen étnico más común de los intérpretes médicos es de la raza blanca (39,6%), seguido del hispano o latino (35,3%) y el asiático (14,3%). En 2022, las mujeres ganaron el 93% de lo que ganaron los hombres. El 15% de todos los intérpretes médicos son LGBT. Los intérpretes médicos tienen un 80% más de probabilidades de trabajar en empresas privadas en comparación con las empresas educativas.
El programa de intérpretes de Valleywise Medical Center ofrece servicios de traducción de documentos médicos. El programa ha ayudado a interpretar en decenas de idiomas.
“Estoy muy orgullosa de mi equipo”, dijo Martínez. “Es como, es mi espina dorsal los que me apoyan, todo mi equipo. Son personas que tienen la pasión de ayudar”.
Para Jhonatan Martínez, intérprete de Valleywise Medical Center desde hace un año y medio, trabajar en el sector médico siempre fue un sueño. Como inmigrante, dijo que cuando era niño luchó por aprender el idioma inglés y adaptarse a la cultura de Estados Unidos.
“Vienes a un país nuevo, no hablas el idioma, no teníamos un estatus legal. Son muchas las cosas que detiene la vida de una persona que emigra a un país”, Jhonatan Martínez.
Martínez recuerda que cuando era niño y se transportaba en un autobús escolar, el chofer le pidió que cerrara una ventana del autobús.
“Era mi primer día de escuela”, dijo Martínez. “Yo no entendía nada y pues todos se rieron”.
Ese incidente marcó su vida y lo hizo entender la importancia de ser bilingüe y lo beneficioso que es su trabajo.
“Yo trato de explicar lo mejor que yo pueda para que no tenga ninguna duda porque yo recuerdo como yo me sentía cuando no entendía nada”. dijo Jonathan.
Martha Martínez y Jhonatan Martínez utilizaron sus experiencias y las transformaron en algo positivo. Ahora ambos son puentes de comunicación entre médicos y pacientes. Para poder lograrlo utilizaron no solo el manejo eficaz del idioma inglés y español sino también el conocimiento de la cultura.
Martha va a las escuelas para hablar con los niños y contar su historia. Dice que quiere inspirar a las nuevas generaciones.
“Los niños no se dan cuenta de la importancia de ser bilingües verdad. Entonces quieren dejar su idioma fuera”, dijo Martha. “Yo les he dicho yo hablo dos idiomas y yo gano dinero por eso”.
Ser intérprete es una gran responsabilidad dijo Martha Martínez, algo que ella se toma en serio.
“Por eso la importancia no solo de ser precisos y claros, esto hace la diferencia en salvar la vida de una persona”, dijo Martha Martínez. “No somos doctores, pero también salvamos vidas”.
Para más reportajes de Cronkite Noticias, visite cronkitenews.azpbs.org/Noticias
^__=